Текст Стамбульской декларации по Иерусалиму на английском языке отличается от турецкого перевода.
После признания президентом США Дональдом Трампом Иерусалима столицей Израиля, президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган в качестве председателя Организации исламского сотрудничества вызвал на экстренное собрание глав стран-членов ОИС. Встреча на высоком уровне прошла в Стамбуле, по итогам которой была принята Стамбульская декларация по Иерусалиму.
Корреспондент интернет-издания T24 Ялчин Доган в своей статье обратил внимание на то, что текст декларации, составленной на двух языках – английском и турецком, отличается друг от друга.
В английской варианте текста, в частности, в 6-ом пункте декларации, говорится: «Призываем страны, которые еще не признали государство Палестина, объявленное в 1988 году в Алжире и отражающее волю палестинского народа, сделать этот жизненно важный шаг. Признание Палестинского государства вызвано необходимостью в свете последних событий в целях достижения баланса с точки зрения общего здравого смысла и справедливости. Признаем Палестинское государство и призываем мировое сообщество признать Восточный Иерусалим оккупированной столицей Палестинского государства».
В турецком варианте декларации, размещенной на сайте МИД Турции, 6-ой пункт звучит как: «Призываем все страны, которые еще не признали Палестинское государство, объявленное в 1988 году и отражающее волю палестинского народа, признать Палестинское государство, что в свете последних событий стало необходимым с точки зрения здравого ума и справедливости ради достижения баланса в регионе. Признаем Палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме, и призываем мировое сообщество признать Восточный Иерусалим оккупированной столицей Палестинского государства».
К настоящему времени каких-либо комментариев по поводу умышленного или ошибочного перевода текста декларации со стороны турецкого правительства или ОИС не поступало.